Truyện ngắn dịch
       
Thơ
       
Thơ dịch Truyện ngắn khuyết danh Truyện ngắn Truyện dịch cực ngắn
       
7/3/12

Tranh chức Thống đốc - Mark Twain

Tranh chức Thống đốc
Mark Twain
Ngọc Châu dịch

            Vài tháng trước đây tôi được mời ra làm ứng cử viên độc lập tranh chức Thống Đốc bang cà cộ New York với hai ngài John T. Smith và Blank J. Blank
            Tôi lơ mơ cảm thấy có lợi thế hơn hẳn hai quí ngài nói trên, là do tiếng tăm của mình. Thật dễ dàng đọc báo chí để thấy điều đó và một khi họ hiểu ra rằng Mark Twain là ai, chắc cả hai sẽ lỉnh mất tăm.
            Nhưng chính vào cái thời khắc tôi múa tay trong bị, hân hoan với lợi thế của mình thì đã có một dòng suối ngầm bẩn thỉu chảy vào niềm vui của tôi. Đó là việc xuất hiện tin đồn rằng tôi có mối quan hệ khá xuồng xã với bọn cặn bã của xã hội, khiến cái thằng tôi càng lúc càng trở nên bối rối.
            Đành phải viết thư nói chuyện ấy cho bà tôi biết. Thư trả lời đến rất nhanh, bà cụ bảo:
            Anh chưa bao giờ làm bất cứ một hành vi đáng phải xấu hổ nào trong cuộc đời. Anh hãy xem báo đi và nhận xét thấu đáo hai gã T. Smith và Blank là dạng người nào, sau đó tự cân nhắc xem có nên hạ thấp mình để nhảy vào cuộc tranh cử với họ hay không
            Thực là một ý kiến cảnh tỉnh sáng giá! Tôi không ngủ một nửa giây nào vào cái đêm hôm đó, nhưng mà, sau khi cân nhắc, thấy rằng không thể nào hạ cờ xuống mà rút lui cho được. Là một cá thể tận tâm với công việc thì đành phải chấp nhận cuộc chiến vậy thôi.
            Vào lúc ăn sáng, lơ phơ lướt mắt qua vài tờ lá cải tôi đã thấy một đoạn tin, xin thề là cả đời chưa bao giờ đọc một thứ chết bằm như vậy:
            KẺ KHAI MAN.
            Có lẽ, trước khi xuất hiện trước công chúng làm một ứng cử viên chức Thống Đốc, xin ngài Mark Twain hãy hạ cố giải thích việc ngài bị kết án trước 54 chứng nhân tại phiên tòa ở Wakawak, Cochin, Trung Hoa, vào năm 1863.
            Vị ứng viên khai man này đã bị buộc tội xẻo trộm một nải chuối lá của bà góa nghèo hèn nhà hàng xóm, một người đàn bà độc thân, không còn ai để nương tựa, sống trong túp lều hiu quạnh, trống hoang trống huếch. Ông Twain chịu trách nhiệm giải thích việc đó cho cá nhân mình, cũng như cho các cử tri ông ta đang nài nỉ xin phiếu bầu của họ. Liệu quí ngài này có làm điều đó không?PERJURY.I thought I should burst with amazement!THE LIE NAILED! [I will state, in passing, that the journal above quoted from always referred to me afterward as "Twain, the Body-Snatcher."]A SWEET CANDIDATE. [It shows what effect the times were having on me when I say that I saw myself confidently dubbed "Mr. Delirium Tremens Twain" in the next issue of that journal without a pang -- notwithstanding I knew that with monotonous fidelity the paper would go on calling me so to the very en
There is things which you have done which is unbeknowens to anybody but me.
            Thật kinh ngạc đến mức tí nữa thì tôi bốc cháy đùng đùng cùng với hộp diêm! Thật là một ngòi nổ thô bỉ, hết sức nhẫn tâm! Đã bao giờ tôi nhìn thấy cái xứ Cochin bên Tàu ấy đâu, cũng chưa từng nghe thấy địa danh Wakawak! Lại còn cái Hội đồng Chuột xét xử vụ xẻo trộm nải chuối lá kia nữa.!
            Chịu không biết phải làm gì, cảm thấy mình phát cuồng và không nơi dựa dẫm. Cả một ngày chẳng làm được việc qué gì. Sáng hôm sau lại thấy tờ báo ấy với tít mới:
            TIN QUAN TRỌNG - Ngài Twain đang là trung tâm của sự chú ý, bị coi là kẻ lẩn trốn sự thật về vụ xét xử ở Cochin Trung Hoa.
            (Lưu ý rằng, trong suốt thời gian còn lại của cuộc vận động tranh cử, tờ lá cải này bao giờ cũng gọi tôi là "Tên Twain khai man bỉ ổi")
Đến lượt tờ Công Báo viết:
            MUỐN ĐƯỢC RÕ - Liệu vị Ứng cử viên Thống Đốc mới có hạ cố giải thích cho dăm bảy công dân thân hữu (những người có nghĩa vụ bầu cho ông ta) về một vụ nho nhỏ đã xảy ra với số bạn nghề ở Montana hay không. Nhóm bạn này cứ liên tục mất những thứ lặt vặt mãi cho đến khi tìm thấy chúng (lần nào cũng vậy) trong hòm của me-xừ Twain nào đấy (được bọc trong giấy báo, giấu giữa quần áo). Họ đã phải ra lời cảnh báo bạn bè về hành vi ấy, rồi cuối cùng phải quét hắc ín, cắm lông gà vào người anh bạn nói trên, buộc anh ta phải rời khỏi nơi vẫn trú ngụ để làm trong sạch không gian. Liệu ngài Ứng viên Thống Đốc có giải thích gì về chuyện ấy?
            Liệu còn phương sách gì thâm hiểm một cách có chủ tâm hơn thế? Cả cuộc đời, tôi đã bao giờ ở Montana đâu!
            (Sau tin trên, tờ báo này thường xuyên gọi tôi là "Twain, tên kẻ trộm thành Monnata")
            Tôi vội vàng xé nhỏ tờ báo trong nỗi lo lắng, hệt như một kẻ lúc thức dậy chợt hoảng hốt lật tung chiếc chăn mình vẫn nằm, với ý nghĩ biết đâu bên dưới nó có con rắn cạp nong đang cuộn thu lu!
            Đề mục trên báo làm tôi phải chú ý tiếp theo như sau:
            ỨNG VIÊN DỄ THƯƠNG.
            Ngài Mark Twain, người đã đọc một bài viết rất khó ngửi ở cuộc mít-tinh của nhóm Ứng Cử viên Độc lập đêm hôm qua đã đến trễ giờ. Một bức điện báo do bác sĩ riêng của ông ta gửi tới nói rằng ông này bị mấy con ngựa phóng qua làm ngã. Chân bị gãy ở hai chỗ khiến người bị ngã cực kì đớn đau khốn khổ... Còn mấy tình tiết miêu tả bậy bạ như vậy nữa khiến các cử tri Độc lập phải cố mà nuốt trôi bức thư láo toét ấy, họ đành giả vờ rằng thực sự không biết lí do đến muộn của ứng viên đáng kính nói trên, người mà họ tin tưởng giao phó trọng trách.
            Có vài người lại thấy một kẻ say xỉn, gần như bị trúng độc, khá giống Mark Twain ở một khách sạn vào tối qua. Những cử tri độc lập phải tìm cách để cố chứng tỏ rằng tên súc vật say xỉn đáng chết bằm ấy không phải là Mark Twain.
            Cuối cùng thì chúng tôi cũng được họ thông tin như thế! Cũng đành phải cho là thế thôi.
            Nhưng tiếng nói của nhân đang vang lên như sấm rền với câu hỏi "VẬY CÁI TÊN ĐÓ LÀ AI?”
            Giây phút ấy thực hoàn toàn không thể nào tin được rằng tên của tôi lại bị dính cặp với thằng cha say xỉn đáng ngờ ở khách sạn. Đã ba năm rồi tôi không hề tham dự vào một cuộc nhậu nhẹt bia rượu hay bất kì thứ nước có cồn nào khác.
            (Vậy mà sáng hôm sau tôi lại bị choáng khi số sau của chính tờ báo đó phong cho tôi cái tên "Me-xừ Mê sảng Khiếp khủng Mark Twain"
            Đến lượt những lá thư nặc danh chiếm phần lớn khối lượng trong hòm thư của tôi mỗi ngày. Thường là kiểu thư thế này:
            Có một chuyện của ngài mà ngoài tôi ra không ai biết đến. Tốt nhất là ngài hãy phắn đi nếu không muốn được đọc trên báo những điều tôi nói ra...- KẺ CÓ THỂ LÀM MỌI VIÊC.
            Cứ mỗi ngày trôi qua tên của tôi lại được gắn với một biệt danh mới, nào là TÊN BIỂN THỦ Ô TRỌC, KẺ CƯỚP GIẬT XÁC CHẾT... toàn những biệt danh chẳng thể coi là hay ho, đến mức tôi không muốn kể ra nữa, sợ độc giả phát chán.
            Quá nhiều chuyện bịa hết sức bố láo bố toét đòi hỏi tôi phải trả lời, đến mức Tổng Biên tập và các vị lãnh đạo phải nói với tôi rằng nếu tiếp tục im lặng thì mọi uy tín chính trị của tôi sẽ tiêu tan ráo cả. Sự việc càng trở nên cấp bách khi hôm sau trên báo chí lại có bài xuất hiện:
NGHE VÀ THẤY!
            Vị Ứng Cử viên độc lập tiếp tục giữ im lặng. Vì đức ngài không dám mở mồm ra nói năng gì. Bấy nhiêu những lời cáo buộc và tang chứng chống lại vị này đã quá dư dả, lại được chính nhân vật này công nhận bằng sự lặng im, chờ đợi sự phán quyết cuối cùng.
            Hãy nhìn vào đức ngài xem sao, thưa các vị cử tri độc lập. Xin hãy nhìn vào KẺ KHAI MAN, TÊN KẺ TRỘM THÀNH MONNATA, KẺ CƯỚP GIẬT XÁC CHẾT. Hãy nhìn và suy nghĩ về ME-XỪ MÊ SẢNG KHIẾP KHỦNG.
            Nhìn chằm chằm vào, thưa các vị công dân đáng kính! Rồi các vị hãy cho biết liệu có nên đặt danh dự và lòng tin của mình vào nhân vật có chừng ấy biệt danh gớm guốc mà không thể mở mồm ra phủ nhận một cáo buộc nào.
            Không có khả năng chặt đứt cái đuôi ghẻ lở cứ bám mãi theo mình như vậy, tôi đành phải chuẩn bị để có một bài trả lời ghê gớm và thỏa đáng. Vậy nhưng nhiệm vụ này đã phải bỏ dở vì sáng hôm sau xuất hiện một bài báo hết sức kinh dị. Bọn chúng buộc tội tôi đốt cháy một nhà thương điên với các bệnh nhân trong đó, chỉ vì bệnh viện này che mất quang cảnh đẹp đẽ ở trước mặt ngôi nhà chúng tôi.
            Thú thật là tin này làm tôi thực sự kinh hoảng, tiếp theo còn thêm điều cáo buộc tôi đã đầu độc ông bác mình để thừa hưởng tài sản, yêu cầu phải quật mồ để kiểm tra...
            Đến nước này thì đành phải tháo lui, phải viết một bài cám ơn hết sức tử tế đến các cử tri độc lập đã ủng hộ tôi ra ứng cử chức Thủ Hiến bang New York. Mark Twain này chỉ có thể gây cười, các trò hạ nhục đối thủ kiểu trên thật chưa được học bao giờ, quí vị tha lỗi cho ạ!
Nguồn: vandanviet.net

0 nhận xét:

Đăng nhận xét

namkts57@gmail.com