Con người hai mặt
O. Henry
Diệp Minh Tâm dịch
Anh cảnh sát đang đứng tại ngã tư giữa
Đường Số 24 và một con hẻm tối tăm, nơi tầu điện vượt trên đường ô tô. Đã là
hai giờ sáng, thời khoảng của màn đen lạnh lẽo, lâm râm, không ai giao du với
ai, kéo dài cho đến sáng.
Một người đàn ông, trong áo choàng dài,
với chiếc mũ kéo sụp về đằng trước, mang vật gì đấy trong tay, đi nhẹ nhàng
nhưng nhanh nhẹn ra khỏi con hẻm. Anh cảnh sát bước đến ông với sự nghiêm túc,
cùng vẻ tự tin của một quyền hạn có ý thức. Với giờ giấc này, con hẻm nổi tiếng
với những chuyện khả nghi, dáng điệu hấp tấp của người bộ hành, cái món gì đấy
ông đang mang - tất cả dễ gộp thành “những tình huống khả nghi” cần được công
quyền làm sáng tỏ.
“Nghi can” dừng lại, kéo chiếc mũ về
phía sau, để lộ ra trong ánh đèn điện nhấp nháy một gương mặt không cảm giác,
trơn tru với một sống mũi khá dài và đôi mắt đen, đăm đăm. Ông thọc một tay
mang găng vào áo choàng, rút ra một tấm danh thiếp trao cho anh cảnh sát. Anh
đưa lên ánh đèn, đọc cái tên “Charles Spencer James, Bác sĩ Y khoa”. Địa chỉ
thuộc về một khu đáng kính như thế trấn áp ngay cả tính tò mò. Anh cảnh sát liếc
xuống vật người đàn ông mang trên tay – một chiếc hộp y khoa sang trọng bằng
da, mầu đen, với đường viền bạc – và thấy nó phù hợp với nghề nghiệp ghi trên tấm
thiệp. Anh cảnh sát bước qua một bên, với giọng thân mật bệ vệ:
- Được rồi, bác sỹ ạ. Tôi được lệnh phải
cẩn thận hơn. Gần đầy có nhiều vụ trộm cướp. Khổ với đêm thế này khi ra đường.
Không lạnh lắm, nhưng…ẩm ướt.
Khẽ gật đầu trang trọng và sau vài lời đồng
ý với anh cảnh sát về thời tiết, bác sỹ James tiếp tục bước đi. Ba lần trong
đêm ấy, cảnh sát tuần tra đã chấp nhận tấm danh thiếp và chiếc hộp y khoa như
là bằng chứng cho con người và mục đích lương thiện. Nếu ngày hôm sau có anh cảnh
sát nào muốn kiểm tra thêm – miễn là anh đừng đến sớm quá, vì bác sỹ James dậy
muộn – anh sẽ thấy cũng tấm danh thiếp ấy được gắn trên một khung cửa sang trọng;
cũng vị bác sỹ này, điềm đạm, ăn mặc chỉnh tề, trong phòng mạch trang bị đầy đủ;
và sẽ nghe lời xác minh của những người xung quanh về một công dân lương thiện,
một người gắn bó với gia đình, một sự thành công trong nghề nghiệp trong hai
năm ông sống ở đấy.
Vì thế, nếu có một nhà bảo vệ sự an bình
vì quá năng nổ muốn xem xét bên trong chiếc hộp y khoa này, anh sẽ vô cùng ngạc
nhiên. Vì món đầu tiên mà anh thấy là một bộ đồ lề tinh xảo của một “anh
chích”. Thêm những món này nọ được thiết kế và chế tạo đặc biệt – các chìa
khóa, mũi khoan và dùi đục bằng thép tôi cứng nhất – đủ sức ăn sâu vào thép như
con chuột gặm mẩu pho mát, và mấy cái kẹp có thể kéo cánh cửa một két sắt ra nhẹ
nhàng như nha sỹ nhổ một cái răng. Trong một cái túi ở mặt trong chiếc hộp là một
ống hóa chất nitroglycerine, chỉ còn phân nửa. Dưới bộ đồ lề là dăm tờ giấy bạc
nhàu nát và vài đồng tiền vàng, tất cả gồm tám trăm ba mươi đô la.
Trong nhóm rất nhỏ bạn bè, bác sỹ James
còn được biết đến với danh hiệu “The Swell Greek” – Người Hy Lạp xuất sắc. Phân
nửa cái tên kỳ bí này là do phong thái trầm tĩnh và thượng lưu của ông, phân nửa
kia chỉ một nhà lãnh đạo, nhà quy hoạch, người mà nhờ vào vị thế và địa chỉ uy
tín, nắm đầy đủ thông tin theo đấy có thể định những kế hoạch và chuyến làm ăn
táo bạo. Trong băng đảng nhỏ này, có hai thành viên khác là Skitsie Morgan và
Gum Decker, đều là hai “anh chích” lành nghề, có thêm Leopold Pretzfelder, buôn
bán nữ trang ở trung tâm thành phố, người giúp tiêu thụ “hang” do bộ ba thu được.
Tất cả đều là bạn tốt và trung tín với nhau, không hề ba hoa, luôn luôn kiên định.
Chuyến làm ăn đêm ấy xem như không đáng
công khó nhọc của băng đảng. Một cái két sắt kiểu cũ hai ngăn với khóa bên
hông, ,trong một văn phòng tồi tàn của một công ty buôn bán quần áo rất giàu,
đáng lẽ phải cung ứng nhiều hơn hai nghìn năm trăm đô la trong đêm thứ bảy này.
Nhưng bọn ba người chỉ được có thế, và theo thói quen, họ chia đồng đều tại chỗ.
Họ hi vọng có được mười đến mười hai nghìn đô. Nhưng một trong những người chủ
đã quá cổ hủ: ngay khi chiều xuống ông đã mang về nhà phần lớn số tiền trong hộp
đựng áo sơ mi.
Bác sĩ James đi ngược lên Đường Số 24
lúc ấy đang vắng người. Ngay cả dân đi xem hát, vốn thường xem quận này như nơi
trú ngụ, đã đi ngủ thừ lâu. Cơn mưa phùn đã tích tụ tên mặt đường; từng vũng nước
đọng giữa các hòn đá nhận ánh đèn và phản chiếu lại, vỡ vụn thành hàng trăm
nghìn mảnh lỏng bỏng. Một ngọn gió ẩm ướt và giá lạnh hắt ra từ giữa các ngôi
nhà.
Khi vị bác sĩ đều nhịp bước quanh góc một
ngôi nhà gạch cao, cánh cửa trước mở toang, và một bà người da đen chạy rầm rập
theo những bậc thang xuống đường. Bà lẩm bẩm những tiếng rối rít như không tự
nói với mình, thói quen của dân da đen khi có một mình và đối đầu với quỷ dữ.
Bà trông giống như lớp gia nhân người miền Nam – lắm lời, quen thuộc, trung
thành, cứng cỏi; vóc dáng bà biểu hiện điều đấy – to béo, tề chỉnh, mang tạp dề,
mang khăn tay. Chạy nhanh ra khỏi ngôi nhà im lìm, bà xuống đến bậc thang cuối
cùng vừa lúc bác sĩ James đi đến. Đầu óc của bà chuyển mọi năng lượng từ âm
thanh qua hình ảnh, bà im bặt, dán tay lên chiếc hộp của ông bác sĩ:
- May phước quá! Ông có phải là bác sĩ
không ạ?
Bác sĩ James dừng chân:
- Vâng, tôi là bác sĩ y khoa.
- Vậy mời ông bác sĩ làm ơn vô thăm bệnh
cho ông Chandler. Ổng bị lên cơn đau tim hay là cái gì đó. Ổng nằm như chết. Cô
Amy biểu tui đi tìm bác sĩ. Có Trời biết già Cindy này tìm ở đâu, nếu không có
ông bác sĩ đi qua đây. Cô Amy, thiệt là tội nghiệp…
Bác sĩ James đặt chân lên bậc thềm:
- Dẫn đường cho tôi nếu muốn tôi làm nhiệm
vụ bác sĩ.
Bà da đen dẫn ông vào ngôi nhà, lên một
tầng cầu thang lầu trải thảm dày. Lên hết tầng thứ hai, người dẫn đường hào hển
đi đến một cánh cửa và mở ra.
- Cô Amy, tui mời bác sĩ tới nè.
Bác sĩ James đi vào phòng, khẽ cúi chào
người phụ nữ đứng bên cạnh giường. Ông đặt chiếc hộp y khoa trên một chiếc ghế,
cởi áo choàng ra, ném nó phủ lên chiếc hộp và thành ghế, rồi tiến đến thành giường
với vẻ tự tin trầm tĩnh. Một người đàn ông đang nằm gần đấy, sóng soài sau khi
ngã xuống – một người đàn ông mặc bộ quần áo giàu có theo thời trang bấy giờ,
chỉ có đôi giày là được cởi ra, nằm im lìm như chết. Bác sĩ James toát ra một sức
mạnh trầm lặng. Nhất là phụ nữ, luôn bị phong thái trong phòng mạch của ông hấp
dẫn. Đấy không phải là thái độ mềm mỏng của một pháp sư thời thượng, nhưng là
phong thái từ tốn, chắc nịch, cung cách của năng lực đối đầu với số phận. Trong
đôi mắt nâu, đăm đăm và long lanh của ông có mãnh lực thu hút; dáng vẻ thẩm quyền
chuyên môn trong trầm tĩnh của khuôn mặt cạo chỉnh tề, hợp với vai trò của một
người mà con bệnh có thể thổ lộ bí mật và nhận sự an ủi. Đôi lúc, khi đến thăm
với tư cách nghề nghiệp thứ nhất của ông, phụ nữ có thể cho ông biết họ đã giấu
kim cương ở đâu để phòng trộm đạo.
Với con mắt lành nghề, đôi mắt của bác
sĩ James không cần đảo qua lại nhưng cũng nhận ra vẻ lịch sự và chất lượng đồ đạc
trong căn phòng. Các món đều đắt giá. Cùng với cái nhìn thoáng qua, ông cũng nhận
ra ngoại hình của người phụ nữ. Cô nhỏ nhắn, không đến hai mươi. Gương mặt cô
xinh xắn, tuy bị che phủ (bạn có thể nói như thế) bởi vẻ u uất lâu ngày hơn là
chuyện buồn lo bất ngờ. Trên trán cô là một vết bầm mà mắt chuyên môn của ông
bác si nhận ra là chỉ mới xảy ra trong vòng sáu giờ đồng hồ. Các ngón tay của
Bác sĩ James sờ lên cổ tay người đàn ông. Đôi mắt ông có ý dò hỏi người phụ nữ.
Cô trả lời, với âm giọng miền Nam:
- Tôi là bà Chandler. Chồng tôi thình
lình bị bịnh chừng mười phút trước khi ông tới. Anh ấy bị mấy cơn đau tim lúc
trước – có khi bị nặng lắm.
Dường như bộ quần áo khuya sang trọng của
người đàn ông và giờ giấc khuya khoắt khiến cô giải thích tiếp:
- Anh ấy đi…ăn tối về, tôi nghĩ vậy.
Bác sĩ James bây giờ hướng sự chú ý về
người bệnh. Trong bất cứ nghề nào của ông, ông đều chú tâm hết mực vào cái “ca”
hoặc “phi vụ” của ông.
Người bệnh tuổi khoảng ba mươi. Gương mặt
anh mang vẻ táo bạo và phóng đãng, nhưng không thiếu nét cân đối cùng những
dáng vẻ sành điệu và đam mê. Thoang thoảng mùi rượu vang đổ trên quần áo.
Vị bác sĩ mở áo veston ông ra, rồi với một
con dao nhỏ rạch chiếc áo sơ mi một đường từ cổ áo xuống đến thắt lưng.Ông đặt
tai lên vị trí quả tim, chăm chú lắng nghe. Khi ông đứng dậy, ông nói:
- Nhồi van tâm thất trái.
Câu nói chấm dứt với vẻ không chắc chắn.Ông
lại cúi xuống nghe một hồi lâu, và lần này ông kết luận:
- Suy tâm thất trái.
Ông nói, với giọng trầm tĩnh vốn thường
xoa dịu nỗi âu lo:
- Thưa chị, có khả năng là…
Khi ông từ từ quay lại nhìn người phụ nữ
ông thấy cô ngã xuống, tái nhợt, bất tỉnh, trong vòng tay của bà quản gia người
da đen.
- Khổ quá! Khổ quá! Bộ ông trời muốn hại
cháu gái của Dì Cindy hay sao? Cầu trời tru đất diệt cái đứa nào muốn hại cổ,
cái đứa làm cho cổ khổ, cái đứa –
Bác sĩ James ngắt ngang, đưa tay giúp đỡ
hộ tấm thân đã mềm nhũn:
- Nâng hai chân cô lên. Phòng cô ở đâu?
Cần đặt cô nghỉ trên giường.
Người đàn bà hất mặt về phía một cánh cửa:
- Đằng kia kìa, thưa ông bác sĩ. Đó là
phòng cô Amy.
Họ mang cô đến đấy, đặt cô nằm trên giường.Mạch
của cô yếu, nhưng đều đặn. Từ cơn bất tỉnh cô không tỉnh lại, mà chìm luôn vào
giấc ngủ mê mệt.
Ông bác sĩ nói:
- Cô ấy chỉ mệt thôi. Ngủ là liều thuốc
tốt. Khi cô tỉnh dậy, cho cô uống tí rượu ấm, thêm một quả trứng nếu cô dùng được.
Làm thế nào mà cô ấy bị vết thương trên trán như thế?
- Cổ sơ ý, ông bác sĩ. Thiệt tội nghiệp,
cổ té – mà không phải, ông bác sĩ.
Giọng điệu của bà thình lình trở nên
khinh bỉ:
- Già Cindy này không muốn nói láo cái
chuyện lôi thôi. Ảnh gây ra đó, ông à. Cầu Trời ra tay - nhưng mà không, Cindy
hứa với cổ không nói. Cô Amy bị thương trên đầu đó, thưa bác sĩ.
Bác sĩ James bước đến cây trụ đèn với
cái bóng đang cháy sáng, vặn nhỏ xuống. Ông ra lệnh:
- Bà ở đây với cô ấy, giữ yên tĩnh cho
cô ấy ngủ. Nếu cô ấy thức dậy, cho uống tí rượu. Nếu thấy cô yếu thêm thì cho tôi
hay. Có điều gì đấy lạ lùng trong việc này.
- Còn có chuyện quái chiêu hơn trong nhà
này.
Nhưng ông bác sĩ đã nhắc bà giữ yên
tĩnh, với tính cương quyết ít thấy, với giọng tập trung mà ông vẫn thường xua
đuổi cơn sợ hãi. Ông đi ra, nhẹ nhàng đóng cánh cửa lại rồi đi trở vào phòng
kia. Người đàn ông trên giường vẫn chưa cử động nhưng hai mắt đã mở. Môi anh mấp
máy như muốn nói gì đấy. Bác sĩ James cúi xuống để lắng nghe. Người bệnh chỉ có
thể thì thầm: “Số tiền! Số tiền!”
Ông bác sĩ hỏi nhỏ,nhưng rành rọt:
- Anh có nghe tôi nói không?
Cái gật đầu yếu ớt.
- Tôi là bác sĩ, chị gọi tôi đến. Tôi được
nghe giới thiệu anh là Chandler. Người anh khá yếu. Anh không nên để bị phấn
khích hoặc buồn khổ gì cả.
Đôi mắt người bệnh dường như muốn ra hiệu.
Ông bác sĩ cúi xuống để cố bắt những tiếng rất nhỏ:
- Số tiền…Số tiền hai mươi ngàn đô…tiền
của cô ấy…
- Số tiền ở đâu? Trong ngân hàng phải
không?
Đôi mắt tỏ dấu hiệu là không phải.Giọng
nói càng trở nên yếu ớt thêm:
- Bảo cô ấy… hai mươi ngàn đô… của cô ấy…
Đôi mắt người bệnh đảo quanh căn phòng.
Giọng Bác sĩ James nghiêm nghị như thể
muốn khai thác bí mật từ người đàn ông với trí óc đang suy sụp:
- Anh đã để tiền ở đâu đấy phải không?
Trong phòng này phải không?
Ông bác sĩ nghĩ ông đã thấy ý công nhận
trong đôi mắt đờ đẫn. Mạch của người bệnh dưới các ngón tay ông mỏng manh như sợi
tơ. Đến đây, bản năng của ngón nghề kia trỗi dậy trong đầu óc và lòng dạ của
ông. Ông quyết định nhanh chóng – trong cái nghề nào ông cũng nhanh chóng như
thế - là phải tim ra nơi cất giữ món tiền, với giá một mạng người có tính toán.
Ông rút ra một tập giấy nhỏ, nguệch ngoạc
ít chữ một công thức pha chế món thuốc nào đấy thích hợp nhất đối với người bệnh,
theo khả năng nghề nghiệp cho phép. Ông đi đến cửa phòng kia, khe khẽ gọi bà quản
gia, đưa toa thuốc cho bà, bảo bà đi đến một hiệu y dược để mua loại thuốc ghi
trên toa. Khi bà đã đi, càu nhàu một mình, ông bác sĩ bước đến bên giường cô
gái. Cô vẫn ngủ say, mạch có phần rõ hơn, vầng trán mát ngoại trừ nơi có vết bầm,
có chút ẩm ướt. Nếu không bị quấy rầy, cô có thể ngủ hàng mấy giờ. Ông tìm thấy
chiếc chìa khóa, ông dùng nó khóa cánh cửa lại sau khi ông bước ra.
Bác sĩ James nhìn đồng hồ của ông. Ông
có thể có nửa giờ cho riêng mình, vì bà quản gia khó lòng về kịp trong thời
gian ấy. Rồi ông đi lấy một cái vò, cho một ít nước vào đấy, và một chiếc cốc vại
thủy tinh rỗng. Ông mở chiếc hộp y khoa, lấy ra cái ống nhỏ chứa nitroglycerine
– chất “dầu” theo như mấy bạn giang hồ của ông gọi. Ông nhỏ chất lỏng hơi sánh,
vàng nhạt vào cái lọ. Ông lấy ra một ống tiêm, gắn một kim tiêm vào đấy. Cẩn thận
đo dung lượng từng ống theo những vạch đo bên ngoài, ông đang pha giọt kia với
gần nửa cốc vại nước.
Hai giờ đồng hồ trước, bác sĩ James đã
dùng cùng cái ống tiêm để bơm cùng loại hóa chất, nhưng không pha loãng, qua một
lỗ khoan vào ổ khóa của cái két sắt. Với một tiếng nổ nhỏ, ông đã phá hủy cơ chế
kiểm soát sự vận hành của cái ổ khóa. Bây giờ ông dùng cùng cách thức ấy với ý
đồ phá tung bộ máy một cơ thể - để tiêu hủy con tim của nó, và mỗi cơn sốc là để
đoạt được món tiền hiện ra tiếp theo sau đấy.Cùng một cách thức, nhưng với mục
đích khác nhau. Trong khi cách kia là sức mạnh dữ dội, cách này êm thấm hơn, bằng
bàn tay không kém chết chóc nhưng được nhung gấm che đậy. Vì giọt hóa chất
trong chiếc cốc vại và trong cái ống tiêm ông đã cẩn thận rút lên bây giờ trở
thành dung dịch glonoine, một chất kích thích tim rất mạnh. Vài chục phân khối
có thể mở toang một cánh cửa két sắt, chỉ bằng một lượng ít hơn năm mươi lần
ông có thể làm ngưng hẳn cơ chế tinh vi của một mạng sống con người. Nhưng
không phải làm ngưng lập tức. Ý đồ không phải là như thế. Trước hết là phải vực
sự sống lên, gây hưng phấn mạnh mẽ cho mọi cơ quan và chức năng. Quả tim sẽ đáp
ứng một cách dũng cảm theo cơn kích thích chết người; máu trong các tĩnh mạch sẽ
nhanh chóng trở về cái nguồn của nó. Nhưng, bác sĩ James đã biết rõ, sự kích
thích tột độ trong cơn bệnh tim như thế này chắc chắn đem lại một cái chết,
cũng chắc chắn như cái chết do một phát súng trường. Khi các động mạch đã bị
nghẽn, lại bị quả tim bơm mạnh thêm máu vào do ảnh hưởng từ thứ “dầu” của giới
đạo chích, chúng sẽ trở thành “đường cấm”, và suối nguồn của sự sống sẽ ngừng
chảy.
Ông bác sĩ vạch trần ngực bệnh nhân đã
mê man. Với thao tác dễ dàng và khéo léo, ông tiêm dung dịch hóa chất vào những
bắp cơ xung quanh vùng tim. Đúng theo thói quen của cả hai cái nghề, ông cẩn thận
lau khô mũi kim, luồn vào đấy sợi dây kim loại mỏng để kim không bị nghẽn khi
không dùng đến. Trong vòng ba phút, Chandler mở mắt ra và, với giọng yếu ớt
nhưng rõ ràng, hỏi ai đã chăm sóc anh. Một lần nữa, bác sĩ James giải thích về
sự hiện diện của ông. Người bệnh hỏi:
- Vợ tôi đâu?
- Chị ấy đang ngủ, vì mệt và lo âu. Anh
muốn đánh thức chị không, ngoại trừ…
- Không…cần. Cô ấy sẽ không…, cảm ơn, đừng
làm phiền cô ấy…vì tôi…
Tiếng nói của Chandler bị ngắt quãng bởi
hơi thở quá gấp gáp, gấp gáp do bị một con quái vật nào đó thúc đẩy. Bác sĩ
James kéo một chiếc ghế đến bên giường. Không nên để ai quấy rầy. Ông nói với
giọng trầm trầm, chân thật của cái nghề kia:
- Ít phút trước, anh có đề cập đến món
tiền gì đấy. Tôi không muốn chen vào chuyện riêng của anh, nhưng tôi có bổn phận
khuyên anh là lo lắng khiến anh khó khỏi bệnh. Nếu anh có thể thổ lộ chuyện…để
giúp tâm tư anh được thanh thản về chuyện…hai mươi nghìn đô la – tôi nghĩ đấy
là con số anh nói – thì anh nên nói cho tôi nghe.
Chandler không thể lắc đầu được, nhưng
có thể hướng đôi mắt về người nói:
- Tôi có nói…món tiền…ở đâu không?
- Không, anh nói tôi không nghe rõ, tôi
chỉ đoán là anh lo lắng về món tiền. Nếu nó ở trong căn phòng này…
Bác sĩ James ngừng lại. Có phải ông đã
thấy người bệnh chớp mắt rồi thoáng hiện ánh nghi ngờ trên nét mặt vì đã hiểu
ra ý đồ của ông? Liệu ông có tỏ ra quá sốt sắng không? Liệu ông có nói quá nhiều
không? Nhưng câu kế tiếp của Chandler đã vãn hồi sự tự tin của ông:
- Nó phải ở đàng kia…nhưng có phải ở
trong…cái két…kia?
Với đôi mắt, anh chỉ đến một góc phòng.
Bây giờ ông bác sĩ mới nhìn thấy một cái két sắt nhỏ ở đấy, bị tấm màn cửa sổ
che đi một nửa. Ông đứng dậy, nắm lấy cổ tay người bệnh. Mạch nhảy dồn dập,
nhưng với chút ít ngắt quãng ngắn – triệu chứng đe dọa. Ông bác sĩ nói:
- Giơ tay lên.
- Bác sĩ biết…tôi không cử động được.
Ông bác sĩ bước nhanh về cánh cửa hành
lang, mở ra, nghe ngóng. Tất cả đều im lìm. Không chần chừ gì nữa, ông đi đến
cái két sắt, xem xét. Kiểu cổ lỗ và đơn giản, chỉ tạo thêm chút ít an toàn đối
với gia nhân ngứa tay. Với tài khéo léo của ông, đây chỉ là món đồ chơi. Xem
như món tiền đã nằm sẵn trong tay ông. Với các món đồ lề, ông có thể mở cái két
trong hai phút. Với cách khác, có lẽ chỉ một phút. Ông quỳ xuống sàn, ép tai
vào cái ổ khóa kết hợp, xoay từ từ cái chốt. Đúng như ông đã đoán, chỉ có một số
khóa. Cái tai thính của ông bắt được một tiếng “cách” nhỏ, rồi ông theo đấy mà
xoay cái chốt lại. Ông mở toang cánh cửa.
Phía trong cái két trống rỗng, ngay cả một
mẩu giấy cũng không có. Bác sĩ James đứng dậy, bước trở lại cái giường. Một màn
sương mù dày đã bao phủ lông mi của người bệnh, nhưng có một nụ cười giễu cợt
trên đôi môi và đôi mắt. Anh nói một cách mệt nhọc:
- Tôi chưa từng thấy…con người hai mặt…trộm
đạo và y khoa. Cái kết hợp có đáng tiền không, hở bác sĩ thân yêu?
Tài năng của bác sĩ James chưa bao giờ bị
thử thách đến thế. Tràn ngập trong hoàn cảnh khôi hài quỷ quái, nạn nhân rơi
vào tình trạng cảm thấy vừa buồn cười lẫn mệt nhọc, mà vẫn cố duy trì tính tự
tôn và đầu óc sáng suốt.
- Ông tỏ ra quá…lo lắng…đến tiền. Nhưng
nó không bao giờ…bị ông đe dọa…bác sĩ thân yêu à…Nó được an toàn…tuyệt đối an
toàn. Nó đều ở…trong tay…bọn tổ chức cá cược. Hai chục nghìn…tiền của Amy. Tôi
nướng ở trường đua… thua tất. Tôi tệ hại, ông ăn trộm, xin lỗi, bác sĩ à, nhưng
tôi chơi đàng hoàng. Tôi không ngờ… lại có ngày gặp… một tên đốn mạt mạ vàng
như bác sĩ, xin lỗi, tên trộm này… Nếu ông cho nạn nhân, xin lỗi, bệnh nhân này
một hớp nước, thì có vi phạm… đạo đức nghề nghiệp… của băng đảng ông không?
Bác sĩ James mang đến cho anh cốc nước.
Anh uống không được bao nhiêu. Phản ứng của chất thuốc mạnh mẽ đã xảy đến từng
đợt như sóng vỡ. Nhưng trí óc đang hấp hối của anh đang cố sức lần nữa:
- Cờ bạc… bét nhè… bủn xỉn… tôi làm hết,
nhưng chưa bao giờ làm… bác sĩ kiêm trộm cắp!
Ông bác sĩ không muốn buông thả mình
theo câu trả lời nào cho những châm chọc nhức nhối. Ông cúi xuống thấp để bắt lấy
tia mắt của Chandler đang nhanh chóng sánh đặc, ông chỉ vào căn phòng của cô
gái đang ngủ với cử chỉ nghiêm khắc khiến người bệnh phải cố gượng hết sức tàn
nghiêng đầu nhìn. Anh không thấy gì, nhưng anh bắt được những tiếng sắc lạnh của
ông bác sĩ, những âm thanh cuối cùng anh nghe trong đời:
- Tôi chưa bao giờ… đánh đập phụ nữ.
Hai người đối mặt nhau như thế - một kẻ
sát nhân kiêm trộm đạo, đứng bên nạn nhân của hắn; kẻ kia còn hạ cấp hơn tuy phạm
luật nhẹ hơn, nằm đấy, bị phỉ nhổ, trong căn nhà của cô vợ đã bị hắn hành hạ, bị
tan nát cuộc đời, bị ruồng bỏ - một tên là con hổ, tên kia là chó sói; mỗi tên
đều miệt thị sự độc ác của tên kia, và từ cặn bã bùn lầy mỗi tên đều cố tỏ ra
mình đạt tiêu chuẩn cao quý – tiêu chuẩn theo cung cách hành động nếu không phải
theo danh dự con người.
Câu trả đũa của bác sĩ James hẳn đã đánh
trúng vào những gì còn sót lại của hối hận và nam tính; đấy là phát súng ân huệ.
Một màu đỏ vì xấu hổ lan cả khuôn mặt, hơi thở nhẹ dần và, chỉ với chút xíu cử
động, Chandler thoát trần. Theo sát sau hơi thở cuối cùng là bà quản gia người
da đen, mang thuốc trở về. Với bàn tay nhẹ nhàng vuốt trên mi mắt đã khép kín,
bác sĩ James báo cho bà tin buồn. Không phải với nỗi khổ đau mà chỉ do thói
quen di truyền cận kề với cái chết khiến bà sụt sịt, rồi vẫn với giọng cố hữu:
- Vậy là bây giờ có bàn tay ông Trời sắp
đặt. Ông Trời xét xử người có tội, phù hộ độ trì người khổ đau. Giờ ông Trời đã
phù hộ ta. Cindy này đã tận tụy hết mức mà không có lợi lộc gì.
- Theo tôi hiểu, bà Chandler không có tiền
phải không?
- Tiền hả, ông bác sĩ? Ông có biết tại
sao cô Amy bị té và yếu ớt như vậy không? Bị bỏ đói đó, bác sĩ à. Trong nhà này
hổm rày không có thứ gì ăn ngoại trừ ít miếng bánh vụn. Mấy tháng trước cổ đem
nhẫn với đồng hồ của cổ đi bán. Căn nhà này, với thảm đỏ và bàn viết bóng láng,
đều là đi thuê, mà cái tên đó cứ cằn nhằn hoài về tiền thuê. Quỷ thần, xin lỗi,
ông Trời thật là có mắt.
Sự im lặng của ông bác sĩ khuyến khích
người đàn bà tiếp tục. Qua những lời lẽ lộn xộn, ông dần dà hiểu ra. Câu chuyện
xưa như trái đất, câu chuyện về ảo ảnh, ngang tàng, đại họa, tàn nhẫn và tự trọng.
Dần dần ông nhìn ra các hình ảnh – quang cảnh một ngôi nhà lý tưởng tận miền
Nam xa xôi, một cuộc hôn nhân với hối tiếc nhanh chóng, một mùa trong năm trôi
qua không hề có hạnh phúc mà chỉ đầy những bê tha và hành hạ, và, cuối cùng,
khoản tiền do di chúc để lại nhưng bị tên chồng lòng lang dạ sói thu giữ và tiêu
phí trong hai tháng vắng mặt khỏi nhà, rồi đến một đêm khuya hắn lết về say khướt.
Chen vào đấy là tình thương giản đơn, nhẫn nhục, thuần khiết của bà quản gia
người da đen, luôn luôn theo chân cô chủ không sờn bước để cùng nhau chịu đựng
mọi nỗi niềm cho đến lúc cuối.
Khi cuối cùng bà ngưng lại, ông bác sĩ hỏi
bà trong nhà có whisky hoặc thứ rượu gì khác không. Bà cho biết còn nửa chai
cô-nhắc của tên chó sói uống dở dang. Ông bảo bà:
- Pha ít rượu như tôi đã nói. Đánh thức
cô chủ dậy, cho cô ấy uống, rồi báo tin cho cô ấy biết.
Khoảng mười phút sau, bà Chandler bước
vào, được nâng đỡ trong vòng tay của Cindy, trông khá hơn sau giấc ngủ và chút
rượu ấm. Bác sĩ James đã lấy một tấm vải đậy cái thân người trên giường. Cô đảo
đôi mắt tang tóc qua đấy một lần, tia nhìn nửa sợ hãi, nép mình thêm vào người
che chở cho cô. Đôi mắt cô khô và sáng. Nỗi đau buồn dường như đã đến cùng cực.
Không còn nước mắt, cảm giác tự nó đã tê liệt.
Bác sĩ James đứng gần cái bàn, ông đã mặc
lại áo choàng, chiếc mũ và cái hộp y khoa trên tay. Gương mặt ông trầm lặng,
không cảm giác – nghề nghiệp đã khiến ông không còn xúc cảm đối với đau khổ của
con người. Chỉ có đôi mắt nâu của ông biểu lộ niềm thông cảm kín đáo theo nghề
nghiệp. Ông nói từ tốn và ngắn gọn là, vì đã quá khuya và không còn có thể giúp
gì được, ông sẽ gửi người đến lo những thủ tục cuối cùng. Ông chỉ vào cái két sắt
với cánh cửa mở toang:
- Còn một việc để kết thúc, chị Chandler
ạ. Chồng chị, trước khi qua đời đã biết mình không qua khỏi, nên cho tôi biết
con số của khóa kết hợp, nhờ tôi mở cái két sắt này. Trong trường hợp chị cần
dùng nó, chị nên nhớ con số bốn mươi mốt. Xoay ít vòng về phía tay phải, rồi
xoay về tay trái một lần, dừng lại ở số bốn mươi mốt. Anh ấy không cho phép tôi
đánh thức chị, dù phút cuối đã gần kề. Anh ấy bảo trong két sắt anh ấy có một
món tiền, không lớn lắm, nhưng đủ để chị thực hiện lời yêu cầu cuối cùng của
anh. Đấy là: chị nên trở về ngôi nhà cũ của chị, và sau đấy, khi thời gian đã
giúp chị nguôi ngoai, chị hãy tha thứ cho những tội lỗi của anh ấy.
Ông chỉ về cái bàn, trên đấy là một xấp
giấy bạc xếp thẳng thớm, với hai chồng đồng tiền vàng.
- Món tiền ở đây, tám trăm ba mươi đô.
Tôi xin để lại danh thiếp, trong trường hợp chị cần tìm đến tôi sau này.
Thế là, cuối cùng anh đã nghĩ đến cô, một
cách nhân hậu. Quá muộn! Tuy thế, lời nói dối đã nhóm lại trong cuộc đời cô một
tia lửa dịu dàng cuối cùng khi cô nghĩ tất cả đã thành tro bụi. Cô khóc òa lên
“Rob! Rob!”. Cô quay người, nép vào lòng bà quản gia trung hậu, với những dòng nước
mắt pha loãng nỗi thảm sầu. Trong những năm về sau, lời dối trá của tên sát
nhân tỏa sáng như một ngôi sao nhỏ trên nấm mồ của tình yêu, an ủi cô, nhận được
sự tha thứ - như thế cũng tốt dù đã có xin tha thứ hay không.
Được an ủi vỗ về như một đứa trẻ, với niềm
cảm thương lắp bắp từ bà quản gia, cuối cùng cô ngẩng đầu lên, nhưng ông bác sĩ
đã ra đi.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét
namkts57@gmail.com