Những vì sao (1)
(Lời thuật chuyện
của một gã chăn cừu xứ Provence)
Alphonse Daudet
Trúc Huy dịch
Trong thời gian tôi chăn cừu trên miền
núi Luberon (2), có khi suốt mấy tuần lễ liên tiếp tôi không trông thấy một
bóng người, chỉ một mình tôi thui thủi trên cánh đồng cỏ với con chó Labri và
đàn cừu của tôi. Thỉnh thoảng có vị tu sĩ sống ẩn dật ở núi Ure đi ngang qua
đây để tìm kiếm dược thảo hoặc là tôi trông thấy bộ mặt lọ lem dính đầy bụi
than của người thợ phu mỏ xứ Piémont, nhưng họ là những người chất phác, khuôn
mặt lầm lì vì quen sống lâu ngày trong cảnh cô đơn, không còn hứng thú trò chuyện
và chẳng biết gì về những chuyện trong làng ngoài tỉnh mà người ta đang bàn tán
ở dưới đó. Vì thế, cứ khoảng mười lăm ngày, khi tôi nghe tiếng lục lạc từ con
đường mòn dưới núi đi lên của con la ở nông trại mang lương thực nửa tháng cho
tôi, rồi tôi thấy xuất hiện dần dần trên sườn dốc bộ mặt tươi vui của thằng bé
miarro (thằng nhỏ giúp việc ở trại) hay chiếc khăn trùm màu hung đỏ của thím
già Norade, là tôi cảm thấy trong lòng thật sung sướng vô cùng. Tôi yêu cầu họ
kể cho nghe những chuyện xảy ra ở dưới đồng bằng, những buổi lễ rửa tội, những
đám cưới hỏi... Nhưng điều mà tôi chú ý và thích nghe hơn cả là biết tin tức về
cô con gái cưng của ông bà chủ trại, vị tiểu thư Stéphanette, thiếu nữ xinh đẹp
nhất trong toàn vùng. Cố làm ra vẻ như không mấy quan tâm, tôi hỏi thăm xem
nàng có hay đi dự nhiều dạ tiệc không, có nhiều chàng trai ngấp nghé tán tỉnh
không. Và nếu có ai hỏi tôi muốn biết những chuyện ấy có ích lợi gì cho cái
thân phận nghèo hèn của một tên chăn cừu miền núi như tôi, thì tôi sẽ trả lời rằng
tôi đang tuổi hai mươi và đối với tôi nàng Stéphanette là người thiếu nữ đẹp nhất
trần gian.
Thế rồi, một hôm chủ nhật nọ, tôi
cũng chờ đợi chuyến tiếp tế lương thực cho nửa tháng, nhưng sao lần này nó tới
muộn quá. Từ buổi sáng, tôi nghĩ bụng : “Có lẽ vì lễ lớn ở nhà thờ đây thôi.” Rồi
đến trưa, một trận mưa giông lớn đổ xuống, tôi lại cho rằng vì đường trơn ướt lầy
lội, con la chưa thể lên đường được. Mãi cho đến khoảng ba giờ chiều, trời
quang mây tạnh, sườn núi lấp lánh nước mưa và ánh sáng mặt trời, tôi bỗng nghe
được giữa tiếng nước nhỏ giọt róc rách trên cành lá và tiếng suối reo do nước
lũ dâng trào, tiếng lục lạc leng keng của con la, nghe thật là vui tươi rộn
ràng chẳng khác gì tiếng chuông nhà thờ đổ hồi trong ngày lễ Phục sinh cả.
Nhưng không phải thằng nhỏ ở nông trại, cũng chẳng phải thím già Norade ngồi
trên lưng lừa như mọi khi. Mà là... xin bạn thử đoán xem ai ? Chính là vị tiểu
thư trại nhà, bạn ạ ! Đúng vậy, vị tiểu thư Stéphanette đích thân đến. Nàng ngồi
ngay ngắn trên mình la giữa những chiếc giỏ mây, đôi má ửng hồng vì khí trời của
núi và làn gió mát sau trận mưa giông vừa qua.
Thằng nhỏ bị bệnh, còn thím già
Norade thì xin nghỉ phép về thăm con. Nàng Stéphanette xinh đẹp vừa từ trên
mình la tụt xuống vừa nói cho tôi biết như vậy. Nàng còn nói thêm vì lạc đường
cho nên đã đến trễ. Nhưng trông nàng ăn mặc đẹp đẽ như thế kia, trên đầu kết
băng hoa và vận chiếc váy lộng lẫy có thêu đăng ten, tôi thấy cô nàng có vẻ như
đã nấn ná ham vui trong một cuộc khiêu vũ nào đó hơn là đã dò dẫm tìm đường trong
các bụi rậm. Ôi, người đâu mà xinh đẹp lạ thường ! Tôi say đắm nhìn nàng mà
không muốn rời mắt. Thật tình mà nói tôi chưa bao giờ có dịp được nhìn ngắm
nàng ở gần như thế. Về mùa đông, sau khi đã lùa đàn cừu xuống đồng bằng, tôi về
nông trại để dùng cơm tối, thỉnh thoảng tôi thấy nàng đi thoăn thoắt ngang qua
phòng ăn của chúng tôi, nhưng chẳng mấy khi nàng nói chuyện với kẻ ăn người ở,
luôn luôn trang điểm đẹp đẽ và có vẻ hơi kiêu kỳ một chút... Thế mà bây giờ tôi
lại diễm phúc có nàng đứng ngay trước mặt tôi, và chỉ có mình tôi thôi, như vậy
thì bảo làm sao tôi không bối rối cho được?
Sau khi lấy hết lương thực từ trong
các giỏ ra, cô nàng bắt đầu tò mò đưa mắt nhìn chung quanh. Nàng vén nhẹ chiếc
váy đẹp cho khỏi lấm, bước vào phía bên trong lán, muốn xem chỗ tôi ngủ, chiếc ổ
rơm với tấm áo da cừu, cái áo choàng rộng treo trên vách, chiếc gậy, cây súng
đá... Tất cả những thứ ấy có vẻ làm cho nàng ngạc nhiên thích thú.
- Thì ra anh ngủ ở đây à, anh mục đồng
tội nghiệp của tôi ! Sống một mình như thế này thì chắc là buồn lắm nhỉ ? Hàng
ngày anh làm gì ? Anh nghĩ gì?
Tôi rất muốn trả lời : “Nghĩ đến cô,
cô chủ ạ.” Phải nói như thế mới trung thực với lòng mình, nhưng vì bối rối quá
nên tôi không nghĩ ra được một lời nói nào. Tôi tin chắc rằng nàng cũng nhận thấy
sự bối rối của tôi, nhưng cô nàng tinh nghịch lại lấy đó làm thích thú và cố
tình trêu chọc để làm cho tôi càng thêm bối rối:
- Mục đồng ơi, thế cô bạn gái thân
thiết của anh có thỉnh thoảng lên đây thăm anh không? Cô ấy chắc hẳn là con dê
cái có bộ lông vàng hay nàng tiên Estérelle chỉ quen nhảy nhót trên các đỉnh
núi thôi nhỉ?
Trong lúc nói chuyện với tôi, chính
cô nàng mới có dáng điệu giống như nàng tiên Estérelle, với nụ cười duyên dáng,
đầu hơi ngả ra đàng sau và vẻ vội vàng muốn ra về, làm cho cuộc thăm viếng ngắn
ngủi của nàng không khác nào một sự xuất hiện bất ngờ.
- Thôi, chào tạm biệt mục đồng nhé.
- Xin chào tạm biệt cô chủ.
Thế là nàng đi mất, mang theo những
chiếc giỏ không.
Khi nàng đã khuất dạng sau con đường
dốc nhỏ, tôi tưởng chừng như những viên sỏi lăn lóc dưới móng chân la đang rơi
từng viên một vào lòng tôi. Tôi còn nghe thấy trong lòng tiếng sỏi rơi như thế
mãi cho đến lúc chiều tàn, không dám cử động, chỉ sợ làm tan vỡ giấc mơ đẹp của
tôi. Chiều tối xuống dần, khi thung lũng bắt đầu ngả màu xanh lam và đàn súc vật
kêu be be chen lấn nhau về chuồng, tôi bỗng nghe thấy tiếng ai gọi tôi từ phía
dưới sườn núi, rồi tôi thấy vị tiểu thư của chúng ta xuất hiện, nhưng không còn
vui tươi như lúc ban chiều mà run lập cập vì ướt, lạnh và sợ hãi. Có vẻ như là,
khi xuống phía lưng chừng sườn núi, nàng đã gặp con suối Sorgue bị nước lũ tràn
ngập sau trận mưa giông, và vì nàng muốn lội qua cho bằng được nên suýt bị chết
đuối. Nghiệt một nỗi, đêm hôm tối tăm, vào giờ này không mong gì về nông trại
được nữa, vì đi đường tắt thì nàng không thể một mình tìm ra lối về, còn tôi
thì không thể bỏ đàn cừu mà đi được. Ý nghĩ phải ngủ lại qua đêm trên núi làm
nàng rất băn khoăn, nét lo âu hiện rõ vì sợ ở nhà bố mẹ lo lắng. Tôi cố lựa lời
để nói cho nàng yên tâm:
- Trời tháng bảy, đêm ngắn thôi, cô
chủ à... Không sao đâu, cô nên chịu khó một chút cho qua đêm thôi.
Tôi vội vàng nhóm một ngọn lửa lớn để
nàng hơ chân và hong khô bộ áo bị ướt sũng khi lội qua suối. Rồi tôi mang sữa
tươi và pho mát đến cho nàng, nhưng cô bé đáng thương chẳng thiết gì đến chuyện
sưởi ấm hay ăn uống gì cả. Nhìn thấy nàng nước mắt lưng tròng, tôi cũng muốn
khóc theo với nàng.
Rồi màn đêm cũng xuống hẳn. Chỉ còn
một chút ít vầng dương còn vương lại trên đỉnh núi cao và một làn hơi ánh sáng
mong manh ở phía mặt trời lặn. Tôi muốn để nữ chủ nhân của tôi vào nằm nghỉ bên
trong lán. Sau khi trải một tấm da cừu đẹp và mới tinh xuống lớp ổ rơm mới, tôi
chúc nàng ngủ ngon, rồi bước ra ngồi ngoài hiên cửa... Xin có trời chứng giám
cho tôi, mặc dầu ngọn lửa tình hừng hực bốc cháy trong lòng nhưng tôi không hề
có một ý tưởng xấu xa nào, trong lòng tự cảm thấy rất hãnh diện khi nghĩ đến ở
góc lán bên kia, ngay cạnh đàn cừu đang tò mò nhìn nàng ngủ, có cô con gái của
ông bà chủ tôi – như một con cừu non quý báu nhất và trắng ngần nhất – đang nằm
ngủ và được giao phó cho tôi canh gác. Chưa bao giờ tôi được nhìn ngắm bầu trời
sâu thăm thẳm và các vì tinh tú rực sáng lấp lánh như đêm nay...
Bỗng tấm chấn song xịch mở và nàng
Stéphanette xinh đẹp xuất hiện bước ra. Nàng không tài nào ngủ được vì đàn cừu
cựa quậy khiến rơm rạ kêu sột soạt hoặc là chúng kêu be be trong lúc đang ngủ
mê. Nàng thích ra ngồi cạnh đống lửa hơn. Thấy vậy, tôi liền khoác tấm da cừu của
tôi lên vai nàng, khêu to ngọn lửa, rồi hai chúng tôi ngồi bên cạnh nhau, im lặng
không nói năng gì.
Nếu bạn đã từng ngủ qua đêm ngoài trời
dưới trăng sao, chắc bạn cũng thừa biết rằng trong khi chúng ta ngủ thì cả một
thế giới huyền bí đang bừng sống dậy trong thanh vắng và tĩnh mịch. Lúc ấy tiếng
suối reo nghe như rõ hơn, những ao hồ thấy có những đốm lửa li ti nhen nhúm
lên. Những thần linh của núi rừng đi lại tự do, và trong không gian có những tiếng
sột soạt, những tiếng động rất khẻ, tưởng chừng như ta có thể nghe được một
cành cây đang chuyển mình vươn dài ra và cỏ cây đang mọc thêm ra. Ban ngày là đời
sống của các sinh vật, còn ban đêm là đời sống của các thực vật và sự vật. Nếu
chưa quen với những tiếng động ban đêm, có khi làm cho ta sợ hãi... Thế nên vị
tiểu thư của chúng ta, cứ mỗi lần nghe thấy một tiếng động dù là rất nhỏ, nàng
cũng đã run sợ và lại nép sát vào người tôi. Có một lần, từ phía mặt ao hồ lấp
lánh dưới kia, bỗng vọng lên một tiếng hú kéo dài não nuột, ngân vang uốn lượn
về phía chúng tôi. Cũng vừa lúc đó một ngôi sao băng rực sáng xẹt qua trên đầu
chúng tôi và bay về cùng một hướng, tựa như là tiếng than van mà chúng tôi vừa
nghe thấy kia đã mang theo một luồng ánh sáng vậy.
- Cái gì thế ? nàng Stéphanette khe
khẽ hỏi tôi.
- Thưa cô, đó là một linh hồn vừa được
lên thiên đàng. Nói xong tôi làm dấu thánh giá.
Nàng cũng làm dấu như tôi và ngửa cổ
nhìn lên trời như thế một hồi lâu, vẻ mặt trầm ngâm. Rồi nàng quay lại hỏi tôi:
- Này mục đồng, có phải các anh đều
là phù thủy cả không?
- Thưa cô, không phải đâu ạ ! Nhưng
vì ở đây chúng tôi sống gần trăng sao hơn những người dưới đồng bằng nên biết
rõ hơn những sự việc xảy ra ở trên trời.
Nàng vẫn đưa mắt ngước lên nhìn bầu
trời, đầu dựa vào lòng bàn tay, vai khoác tấm da cừu, trông cô nàng giống như một
mục đồng của nhà trời vậy.
- Ồ, nhiều sao quá ! Thật là tuyệt vời
! Chưa bao giờ tôi thấy nhiều sao như thế này. Mục đồng ơi, thế anh có biết tên
của những vì sao không?
- Biết chứ ạ, thưa cô chủ. Đây này,
ngay trên đầu chúng ta, kìa là Con đường của thánh Jacques (la Voie lactée, dải
Ngân Hà) (3). Nó chạy thẳng một mạch từ nước Pháp sang nước Tây Ban Nha, do
chính thánh Jacques de Galice (4) đã vạch ra để chỉ đường cho Charlemagne dũng
cảm tiến quân đánh giặc Sarrasins (5). Xa hơn chút nữa là Chiếc xe chở linh hồn
(la Grande Ourse, sao Bắc Đẩu) với bốn trục xe sáng ngời. Ba ngôi sao đi phía
trước là Ba con vật (les Trois Bêtes) kéo xe, và ngôi sao nhỏ nhất ở ngay sát
ngôi sao thứ ba là Người đánh xe (le Charretier). Cô có thấy chung quanh có một
chùm sao rơi rụng như mưa sa không ? Đấy là những linh hồn mà Thượng Đế không
muốn chúng ở cạnh Ngài... Rồi ở phía dưới một chút là sao Bừa cào (le Râteau),
còn gọi là Ba ông vua (Orion, sao Sâm). Đó là chiếc đồng hồ của mục đồng chúng
tôi để biết được giờ giấc. Chỉ cần nhìn chúng là tôi biết bây giờ đã quá nửa
đêm rồi. Phía dưới một chút nữa, vẫn theo hướng Nam, là ngôi sao Jean de Milan
(6) sáng ngời, ngọn đuốc của các vì tinh tú (Sirius). Về ngôi sao đó, mục đồng
chúng tôi thường kể chuyện như sau : vào một đêm nọ, Jean de Milan cùng Ba ông
vua và sao Rua (la Poussinière, la Pléiade) (7) được mời đến dự lễ cưới của một
ngôi sao bạn. Theo lời người ta kể, sao Rua vội vã đi trước, theo con đường ở
phía trên. Cô nhìn xem kìa, ngôi sao ấy ở chỗ cao tít tận cuối trời kia. Ba ông
vua đi đường tắt phía dưới nên đuổi kịp, riêng anh chàng Jean de Milan vì lười
biếng ngủ quên nên bị bỏ lại đằng sau. Anh ta bực mình liền quăng ngay chiếc gậy
để cản đường họ. Bởi thế nên người ta còn gọi chòm sao Ba ông vua là Chiếc gậy
của Jean de Milan... Nhưng cô chủ ạ, ngôi sao đẹp nhất trong tất cả những vì
sao lại là ngôi sao của chúng tôi, đó là sao Mục đồng (Étoile du Berger), nó
soi đường cho chúng tôi lùa đàn súc vật ra bãi lúc bình minh và xua chúng về
chuồng lúc hoàng hôn. Chúng tôi còn gọi ngôi sao ấy là Maguelonne, nàng
Maguelonne xinh đẹp chạy theo chàng Pierre de Provence (Saturne, Thổ Tinh) và cứ
bảy năm một lần lại kết hôn với chàng.
- Thế vậy hả ? Lại có chuyện các vì
sao cưới hỏi nhau nữa cơ à ?
- Có chứ ạ, thưa cô chủ.
Và trong khi tôi đang cố giải thích
cho nàng thế nào là những hôn lễ của các vì sao, thì tôi cảm thấy như có vật gì
tươi mát và mịn màng đè nhẹ lên vai tôi. Thì ra đầu nàng, nặng trĩu vì buồn ngủ,
đã tựa vào vai tôi với tiếng sột soạt êm ái của những dải đăng ten và mái tóc gợn
sóng của nàng. Nàng ngồi yên không nhúc nhích, đầu tựa vào vai tôi như thế cho
đến khi những vì sao bắt đầu lu mờ dần và nhoà đi trong những tia sáng đầu tiên
của buổi ban mai. Còn tôi, tôi nhìn nàng ngủ, trong đáy lòng hơi xao xuyến một
chút, nhưng vẫn giữ được sự thanh khiết của tâm hồn vì đêm sao sáng như thế kia
bao giờ cũng đem lại cho tôi những ý nghĩ cao đẹp. Chung quanh chúng tôi, ngàn
sao vẫn tiếp tục cuộc hành trình thầm lặng, ngoan ngoãn như một đàn cừu vĩ đại,
và đôi lúc tôi có cảm tưởng như một trong những ngôi sao kia, ngôi sao thanh tú
nhất, sáng ngời nhất, vì lạc mất đường đã đến tựa đầu vào vai tôi và ngủ giấc
yên lành...
(1)
- Dịch từ nguyên tác Pháp ngữ “Les Étoiles”, trích từ tác phẩm “Lettres de mon
moulin” (Thư viết từ chiếc cối xay của tôi) của Alphonse Daudet (1840-1897).
(2)
- Luberon : một vùng miền núi không cao, ở gần dãy núi Alpes thuộc nước Pháp.
(3)
- Chemin de saint Jacques : dải Ngân Hà (la Voie lactée).
(4)
- Galice : tên một thành phố của Tây Ban Nha.
(5)
- Sarrasins : tên gọi quân A rập, thời trung cổ, đã xâm lược châu Âu và châu
Phi.
(6)
- Jean de Milan : sao Sirius (Thiên Lang).
(7)
- La Poussinière (còn gọi là La Pléiade, Kim Ngưu) : tên một chòm sao nhỏ ở bắc
bán cầu.
0 nhận xét:
Đăng nhận xét
namkts57@gmail.com